
台灣味濃厚的節慶習俗:那些年,我們一起過的節
一起來回味那些充滿人情味的台灣節慶習俗,感受屬於我們的溫暖記憶
嗨,大家好!今天要跟大家聊聊那些讓我們從小到大,充滿回憶的台灣節慶習俗。這些習俗不僅是文化傳承,更是我們共同的情感連結,是無論走到哪裡,都忘不了的家鄉味。
過年:熱鬧滾滾,好運旺旺來
說到台灣最重要的節日,絕對是過年啦!過年不只是放假,更是一家人團聚、除舊佈新的好時機。
大掃除 (Dàsǎo chú): 過年前,家家戶戶都會進行大掃除,把家裡裡外外打掃乾淨,象徵著把過去一年的霉運通通掃走。
- 例句: 「阿嬤說過年前一定要大掃除,這樣才能迎接新的一年。」 (Grandma says we have to do a thorough cleaning before the new year so we can welcome the new year with good luck.)
- 解釋: 「大掃除」指的是徹底清潔房屋,清除灰塵和污垢。這個習俗的目的是清除過去一年的厄運,並為新的一年帶來好運。
- 用法: 我們家每年過年前都會一起「大掃除」,把窗戶擦得亮晶晶。 (Every year before the new year, our family does a “thorough cleaning” together, making the windows sparkling clean.)
辦年貨 (Bàn niánhuò): 準備過年期間要用的食物和物品,像是糖果、餅乾、肉乾等等,讓家裡充滿過年的氣氛。
- 例句: 「媽媽昨天去迪化街辦年貨,買了好多好吃的。」 (Mom went to Dihua Street to buy new year’s goods yesterday and bought a lot of delicious things.)
- 解釋: 「辦年貨」是指採購過年期間需要的各種物品,包括食物、裝飾品和禮品。
- 用法: 阿公每年都會去市場「辦年貨」,準備豐盛的年菜。 (Grandpa goes to the market every year to “buy new year’s goods” to prepare a rich new year’s dinner.)
貼春聯 (Tiē chūnlián): 在門口貼上紅色的春聯,寫上吉祥話,祈求新的一年平安順利。
- 例句: 「今年我寫了『恭喜發財』的春聯,希望新的一年可以賺大錢。」 (This year I wrote “Congratulations and be Prosperous” on the spring couplet, hoping to make a lot of money in the new year.)
- 解釋: 「春聯」是用紅色紙書寫的對聯,通常寫上吉祥的祝福語,貼在門口以祈求好運。
- 用法: 過年時,家家戶戶都會「貼春聯」,增添喜氣。 (During the new year, every household “puts up spring couplets” to add to the festive atmosphere.)
年夜飯 (Niányèfàn): 除夕夜,全家人圍在一起吃年夜飯,象徵著團圓和睦。
- 例句: 「我們家的年夜飯一定要有魚,象徵年年有餘。」 (Our family’s new year’s eve dinner must have fish, symbolizing having surplus every year.)
- 解釋: 「年夜飯」是除夕夜的晚餐,通常是一年中最重要的家庭聚餐。
- 用法: 每年除夕夜,我們家都會一起準備「年夜飯」,然後一起看電視。 (Every new year’s eve, our family prepares “new year’s eve dinner” together and then watches TV together.)
發紅包 (Fā hóngbāo): 長輩會給晚輩紅包,裡面裝著壓歲錢,祝他們在新的一年平安健康。
- 例句: 「過年時,阿公阿嬤都會發紅包給我們這些孫子。」 (During the new year, Grandpa and Grandma give red envelopes to us grandchildren.)
- 解釋: 「紅包」是裝有現金的紅色信封,通常在過年時長輩會發給晚輩,作為祝福。
- 用法: 小時候最期待過年,因為可以領「紅包」。 (When I was a kid, I looked forward to the new year the most because I could receive “red envelopes”.)
放鞭炮 (Fàng biānpào): 為了驅趕年獸,也為了慶祝新的一年到來,會放鞭炮增添熱鬧氣氛。不過現在很多地方都禁止放鞭炮了,要注意安全喔!
- 例句: 「以前過年,我家門口都會放鞭炮,好熱鬧。」 (Before, during the new year, my family would set off firecrackers in front of the house, it was so lively.)
- 解釋: 「鞭炮」是用火藥製成的爆竹,用來驅趕邪惡和慶祝節日。
- 用法: 現在都市裡比較少人「放鞭炮」了,怕吵到鄰居。 (Nowadays, fewer people “set off firecrackers” in the city, for fear of disturbing the neighbors.)
元宵節:賞花燈,吃元宵,浪漫又熱鬧
農曆正月十五是元宵節,又稱小過年。這一天,我們會賞花燈、猜燈謎、吃元宵,熱鬧非凡。
賞花燈 (Shǎng huādēng): 各地都會舉辦花燈展覽,各式各樣的花燈,造型精美,讓人目不暇給。
- 例句: 「元宵節的時候,我們全家都會去台北燈會賞花燈。」 (During the Lantern Festival, our whole family goes to the Taipei Lantern Festival to admire the lanterns.)
- 解釋: 「花燈」是裝飾精美的燈籠,通常在元宵節期間展示。
- 用法: 每年元宵節,各地都會舉辦盛大的「賞花燈」活動。 (Every year on the Lantern Festival, various places hold grand “lantern appreciation” events.)
猜燈謎 (Cāi dēngmí): 花燈上會掛著燈謎,讓大家動腦筋猜謎,猜對了還有獎品。
- 例句: 「我最喜歡猜燈謎了,猜對了很有成就感。」 (I like to guess lantern riddles the most, it’s very fulfilling to guess correctly.)
- 解釋: 「燈謎」是寫在燈籠上的謎語,猜對了通常會有獎品。
- 用法: 元宵節的時候,很多人會聚在一起「猜燈謎」,增加節慶樂趣。 (During the Lantern Festival, many people gather together to “guess lantern riddles” to add to the festive fun.)
吃元宵 (Chī yuánxiāo): 元宵是一種用糯米粉製成的湯圓,裡面包著甜甜的餡料,象徵著團圓美滿。
- 例句: 「元宵節一定要吃元宵,甜甜的,好好吃。」 (We must eat yuanxiao during the Lantern Festival, it’s sweet and delicious.)
- 解釋: 「元宵」是一種糯米製成的甜點,通常在元宵節食用。
- 用法: 我喜歡吃芝麻口味的「元宵」,你們呢? (I like to eat sesame-flavored “yuanxiao”, what about you?)
清明節:慎終追遠,感念祖先
清明節是一個緬懷祖先的節日,我們會掃墓、祭拜祖先,表達對祖先的敬意和懷念。
掃墓 (Sǎo mù): 清理祖先的墳墓,除草、擦拭墓碑,讓祖先的安息之地乾淨整潔。
- 例句: 「清明節的時候,我們全家都會一起去掃墓。」 (During the Tomb Sweeping Day, our whole family goes to sweep the tombs together.)
- 解釋: 「掃墓」是指清理和維護祖先的墳墓。
- 用法: 每年清明節,我們都會去山上「掃墓」,感謝祖先的庇佑。 (Every year on Tomb Sweeping Day, we go to the mountains to “sweep the tombs” to thank our ancestors for their blessings.)
祭拜祖先 (Jìbài zǔxiān): 準備祭品,像是水果、糕餅、牲禮等等,祭拜祖先,祈求祖先保佑家人平安順利。
- 例句: 「祭拜祖先的時候,要誠心誠意,表達對祖先的敬意。」 (When worshiping ancestors, be sincere and express respect for your ancestors.)
- 解釋: 「祭拜祖先」是指通過儀式和祭品來表達對祖先的敬意和懷念。
- 用法: 我們家每年都會準備豐盛的祭品來「祭拜祖先」。 (Our family prepares rich offerings every year to “worship our ancestors.”)
潤餅 (Rùnbǐng): 清明節也會吃潤餅,潤餅是一種用薄餅皮包裹各種蔬菜、肉類和海鮮的食物。
- 例句: 「清明節吃潤餅,可以把所有好料都包進去。」 (Eating runbing during Tomb Sweeping Day, you can wrap all the good ingredients inside.)
- 解釋: 「潤餅」是一種用薄餅皮包裹各種食材的食物,是清明節的傳統食物。
- 用法: 我喜歡在「潤餅」裡加花生粉和糖粉,吃起來更香。 (I like to add peanut powder and sugar powder to “runbing”, it tastes more fragrant.)
端午節:划龍舟,吃粽子,驅邪避凶
農曆五月初五是端午節,這一天我們會划龍舟、吃粽子、配戴香包,相傳可以驅邪避凶。
划龍舟 (Huá lóngzhōu): 龍舟競賽是端午節的重頭戲,各地的龍舟隊伍會在河上競渡,場面熱鬧非凡。
- 例句: 「端午節的時候,我們都會去看划龍舟比賽,幫選手加油。」 (During the Dragon Boat Festival, we all go to watch the dragon boat race and cheer for the athletes.)
- 解釋: 「划龍舟」是一種傳統的水上競賽,通常在端午節舉行。
- 用法: 每年端午節,各地的河邊都會舉辦熱鬧的「划龍舟」比賽。 (Every year on the Dragon Boat Festival, lively “dragon boat races” are held by the rivers in various places.)
吃粽子 (Chī zòngzi): 粽子是一種用糯米包裹各種餡料的食物,用竹葉或蘆葦葉包裹,再用繩子綁起來蒸煮。
- 例句: 「我最喜歡吃媽媽包的粽子,料多實在。」 (I like to eat the zongzi made by my mother the most, with lots of ingredients.)
- 解釋: 「粽子」是用糯米和其他食材包裹在竹葉或蘆葦葉中的食物,是端午節的傳統食物。
- 用法: 你喜歡吃甜粽還是鹹粽? (Do you like to eat sweet zongzi or savory zongzi?)
配戴香包 (Pèi dài xiāngbāo): 香包是一種用布縫製的小袋子,裡面裝有香料,配戴在身上可以驅蚊避邪。
- 例句: 「小時候,阿嬤都會縫香包給我,裡面有艾草和香茅。」 (When I was a child, Grandma would sew sachets for me, filled with mugwort and lemongrass.)
- 解釋: 「香包」是一種裝有香料的小袋子,傳統上認為可以驅蚊避邪。
- 用法: 現在很多人會自己DIY「香包」,裡面放自己喜歡的香料。 (Nowadays, many people DIY “sachets” themselves and put their favorite spices inside.)
中秋節:賞月,吃月餅,烤肉樂無窮
農曆八月十五是中秋節,這一天月亮又大又圓,我們會賞月、吃月餅、烤肉,享受團圓的樂趣。
賞月 (Shǎng yuè): 中秋節的月亮特別圓,全家人會一起賞月,聊天說笑,享受美好的時光。
- 例句: 「中秋節的晚上,我們都會在陽台賞月,好浪漫。」 (On the night of the Mid-Autumn Festival, we all watch the moon on the balcony, so romantic.)
- 解釋: 「賞月」是指欣賞中秋節的月亮,通常與家人或朋友一起進行。
- 用法: 中秋節的時候,你會和誰一起「賞月」呢? (Who will you “watch the moon” with during the Mid-Autumn Festival?)
吃月餅 (Chī yuèbǐng): 月餅是一種圓形的糕餅,裡面包著各種餡料,象徵著團圓。
- 例句: 「我最喜歡吃蛋黃酥,鹹甜鹹甜的,好好吃。」 (I like to eat egg yolk pastry the most, it’s salty and sweet, so delicious.)
- 解釋: 「月餅」是一種圓形的糕餅,通常在中秋節食用,象徵著團圓。
- 用法: 中秋節的時候,你會送「月餅」給親朋好友嗎? (Do you give “moon cakes” to relatives and friends during the Mid-Autumn Festival?)
烤肉 (Kǎoròu): 台灣人過中秋節,除了賞月吃月餅,烤肉也是不可或缺的活動。
- 例句: 「中秋節的時候,我們都會在頂樓烤肉,好熱鬧。」 (During the Mid-Autumn Festival, we all barbecue on the rooftop, so lively.)
- 解釋: 「烤肉」是指用烤架或烤箱烹飪肉類,在台灣中秋節很流行。
- 用法: 中秋節你家會準備哪些「烤肉」食材呢? (What “barbecue” ingredients will your family prepare for the Mid-Autumn Festival?)
這些只是台灣眾多節慶習俗中的一部分,每個節日都蘊含著豐富的文化意涵和人情味。透過這些習俗,我們不僅可以感受傳統文化的魅力,更能與家人朋友共創美好的回憶。希望大家也能多多參與這些節慶活動,讓我們的文化繼續傳承下去。